• 欢迎访问湖南自考网!湖南自考网为考生提供湖南自学考试信息服务,网站供学习交流使用,非政府官方网站,官方信息以湖南教育考试院www.hneao.edu.cn为准。

联系爱游戏全站app在线平台:  0731-85468020

距4月自考报名预计还有21

距4月自考考试还有79

考生服务:

  • 学士学位|
  • 实践考核|
  • 所在位置:爱游戏全站app在线平台-爱游戏app手机版官网 > 湖南自考备考 > 自考英语翻译及写作高分技巧(五)

    自考英语翻译及写作高分技巧(五)-爱游戏全站app在线平台

    2018-08-03 15:05:00   来源:其它    点击:   
    自考在线学习
       

      五、确认词义内涵,巧妙处理难词

      在汉译英时,应注意英汉语言的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,生搬硬套,在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。常见的转换方法有:①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。

      【例题】

      原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

      译文:it is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.

      分析:此句说的是迎新春的习俗。“驱厄运”如何表达?考生可能会一时反应不过来。但是下文有意思相反的“迎好运(bring in good luck)”一词。那么就可以用同样的方式来考虑表达“驱厄运(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。

      【例题】

      原文:他无比关注自己的身体健康,以至于稍有点疾病便惶惶不可终曰。

      译文:he is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety.

      分析:“惶惶不可终日”意思是“惊慌得一天都过不下去,惊恐不安到极点”,只要理解这个成语表达的是“担忧”的意思,就可以选用比较笼统的great anxiety来表达。

    上一篇:自考英语翻译及写作高分技巧(四)
    下一篇:湖南自考题型解析

    扫一扫加入微信交流群

    与其他自考生一起互动、学习探讨,提升自己。

    扫一扫关注微信公众号

    随时获取自考信息以及各类学习资料、学习方法、教程。

    扫码小程序选择报考专业

    进入在线做题学习

    查看了解自考专业

    查询最新政策公告

    进入历年真题学习

    网站地图