自考英语翻译及写作高分技巧(五)-爱游戏全站app在线平台
温馨提示
亲爱的学员,您好!
在汉译英时,应注意英汉语言的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,生搬硬套,在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。常见的转换方法有:①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。
【例题】
原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
译文:it is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.
分析:此句说的是迎新春的习俗。“驱厄运”如何表达?考生可能会一时反应不过来。但是下文有意思相反的“迎好运(bring in good luck)”一词。那么就可以用同样的方式来考虑表达“驱厄运(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。
【例题】
原文:他无比关注自己的身体健康,以至于稍有点疾病便惶惶不可终曰。
译文:he is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety.
分析:“惶惶不可终日”意思是“惊慌得一天都过不下去,惊恐不安到极点”,只要理解这个成语表达的是“担忧”的意思,就可以选用比较笼统的great anxiety来表达。
上一篇:自考英语翻译及写作高分技巧(四)
下一篇:湖南自考题型解析