自考英语翻译及写作高分技巧(三)-爱游戏全站app在线平台
温馨提示
亲爱的学员,您好!
在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠间、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贺,句子更加精炼。
但要注意的是增词不增义,减词不减义。
【例题】
原文:中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
译文:chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
分析:“受欢迎”和“被用作……礼物”的对象都是中国剪纸,在汉语句中为避免重复省去了后一分句中的主语。译成英语时,宜将省略的主语补上,但为避免简单重复,可用代词替换。此外,应增补连词and,以体现两个分句间的并列关系。
【例题】
原文:人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
译文:human intelligence needs to be developed, so does the inner world.
分析:本句重复了两次“需要开发”,后半句可使用句型“so 谓语 主语”,来代替重复的部分,使表达更简洁,符合英语的表达习惯。
上一篇:自考英语翻译及写作高分技巧(二)
下一篇:自考英语翻译及写作高分技巧(四)