• 欢迎访问湖南自考网!湖南自考网为考生提供湖南自学考试信息服务,网站供学习交流使用,非政府官方网站,官方信息以湖南教育考试院www.hneao.edu.cn为准。

联系爱游戏全站app在线平台:  0731-85468020

距4月自考报名预计还有21

距4月自考考试还有79

考生服务:

  • 学士学位|
  • 实践考核|
  • 所在位置:爱游戏全站app在线平台-爱游戏app手机版官网 > 湖南自考备考 > 自考英语翻译及写作高分技巧(二)

    自考英语翻译及写作高分技巧(二)-爱游戏全站app在线平台

    2018-08-03 15:02:00   来源:其它    点击:   
    自考在线学习
       

      二、分译法与合译法

      当汉语句子较长、或是结构较复杂时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂层次分明,而且更符合英语表达习惯。

      汉语强调意合,多短句;英语强调形合,长句较多。所以汉译英时可根据需要,用连词、分词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。

      长句分译,短句合译,不可一概而论。是分译还是合译,取决于句中各个成分之间的关联,以及句子与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。

      【例题】

      原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

      译文:customs and traditions concerning the celebration of the chinese new year vary widely from place to place. however, new year's eve is usually an occasion for chinese families to gather for the annual reunion dinner.

      分析:该汉语句子比较长,句中出现3个动词(有、团聚、吃),共表达两层意思:一是习俗和传统有很大差异;二是每个 家庭相同的做法。将该汉语句同样译作一个英语长句,在结构上很难处理,因此用分译法,将汉语句译成2个英文句子。

    上一篇:自考英语翻译及写作高分技巧(一)
    下一篇:自考英语翻译及写作高分技巧(三)

    扫一扫加入微信交流群

    与其他自考生一起互动、学习探讨,提升自己。

    扫一扫关注微信公众号

    随时获取自考信息以及各类学习资料、学习方法、教程。

    扫码小程序选择报考专业

    进入在线做题学习

    查看了解自考专业

    查询最新政策公告

    进入历年真题学习

    网站地图