自考英语翻译及写作高分技巧(一)-爱游戏全站app在线平台
温馨提示
亲爱的学员,您好!
汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。
汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。
【例题】
原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
译文:and doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.
分析:
①确定主句。主句是“人们还会在门上粘贴红色的对联”。逗号后的内容是对“对联”的补充说明,可处理为其后置定语。
②翻译主句的主干。由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持叙述视角的一致性,可将主动语态转化为被动态 doors will be decorated with red couplets。
③补充其他修饰成分。
【例题】
原文:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
译文:the color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.
分析:
①确定主句。主句是“剪纸最常用的颜色是红色”。“象征健康和兴旺”是对“红色”的补充说明,可处理为定语从句。
②翻译主句的主干“颜色是红色(the color is red)”。
③补充其他修饰成分。“剪纸最常用的”可译为分词短语most frequently used in paper cutting,作后置定语 修饰主语the color,以符合英语的表达习惯。“象征健康和兴旺”译为非限制性定语从句which symbolizes health and prosperity。
上一篇:湖南自考:自考做判断题的技巧
下一篇:自考英语翻译及写作高分技巧(二)