• 欢迎访问湖南自考网!湖南自考网为考生提供湖南自学考试信息服务,网站供学习交流使用,非政府官方网站,官方信息以湖南教育考试院www.hneao.edu.cn为准。

联系爱游戏全站app在线平台:  0731-85468020

距4月自考报名预计还有21

距4月自考考试还有79

考生服务:

  • 学士学位|
  • 实践考核|
  • 所在位置:爱游戏全站app在线平台-爱游戏app手机版官网 > 湖南自考备考 > 自考英语翻译及写作高分技巧(一)

    自考英语翻译及写作高分技巧(一)-爱游戏全站app在线平台

    2018-08-03 15:01:00   来源:其它    点击:   
    自考在线学习
       

      一、充分理解汉语句,确定英语句的主干

      汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。

      汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。

      【例题】

      原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

      译文:and doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.

      分析:

      ①确定主句。主句是“人们还会在门上粘贴红色的对联”。逗号后的内容是对“对联”的补充说明,可处理为其后置定语。

      ②翻译主句的主干。由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持叙述视角的一致性,可将主动语态转化为被动态 doors will be decorated with red couplets。

      ③补充其他修饰成分。

      【例题】

      原文:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

      译文:the color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

      分析:

      ①确定主句。主句是“剪纸最常用的颜色是红色”。“象征健康和兴旺”是对“红色”的补充说明,可处理为定语从句。

      ②翻译主句的主干“颜色是红色(the color is red)”。

      ③补充其他修饰成分。“剪纸最常用的”可译为分词短语most frequently used in paper cutting,作后置定语 修饰主语the color,以符合英语的表达习惯。“象征健康和兴旺”译为非限制性定语从句which symbolizes health and prosperity。

    上一篇:湖南自考:自考做判断题的技巧
    下一篇:自考英语翻译及写作高分技巧(二)

    扫一扫加入微信交流群

    与其他自考生一起互动、学习探讨,提升自己。

    扫一扫关注微信公众号

    随时获取自考信息以及各类学习资料、学习方法、教程。

    扫码小程序选择报考专业

    进入在线做题学习

    查看了解自考专业

    查询最新政策公告

    进入历年真题学习

    网站地图